HenHanna
2024-04-07 23:41:42 UTC
'mag...leiden' ----- iirc, this today is more likely to be used
in the Negative.
So maybe it's like this in English:
I don't suffer [Obj] gladly.
------- which is old-fashioned.
The full verse of the original source of the idiom, 2 Corinthians 11:19
(KJV), reads
"For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise."
The New International Version states "You gladly put up with fools since
you are so wise!"
____________________________________________________________
Sun, 7 Apr 2024 13:31:51 -0000 (UTC): Antonio Marques
My broken german read it as
'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' =
'but if one eats this thing, one may not complain about it'.
"Mag" above does not mean "may", but "like". The "leiden" at
the end is actually redundant. One can say "Ich mag Computer
nicht.", or "Ich mag Computer nicht leiden.", or "Ich kann
Computer nicht leiden", all meaning "I don't like computers.".
I didn't know about 'mag...leiden'.
I did. Because it also exists in Dutch, as 'mag ... lijden'.
in the Negative.
So maybe it's like this in English:
I don't suffer [Obj] gladly.
------- which is old-fashioned.
The full verse of the original source of the idiom, 2 Corinthians 11:19
(KJV), reads
"For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise."
The New International Version states "You gladly put up with fools since
you are so wise!"
____________________________________________________________
Sun, 7 Apr 2024 13:31:51 -0000 (UTC): Antonio Marques
Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' =
'but if one eats this thing, one may not complain about it'.
the end is actually redundant. One can say "Ich mag Computer
nicht.", or "Ich mag Computer nicht leiden.", or "Ich kann
Computer nicht leiden", all meaning "I don't like computers.".