HenHanna
2024-02-16 21:01:46 UTC
Gaff: Captain Bryant toka. Meni-o mae-yo.
here TOKA (if from Jp) must be intended to convey the meaning of
context (subj matter)
(Tocante in Spanish)
---- "I'm talking about Captain Bryant"
Meni-o mae-yo. ----- (if from Jp) i could break it down this way:
Omae (you, informal)
Yo (business)
Me-ni (-ni (in Jp)= dative-marker)
("me" in English?) probably "He" in some language.
so the sentiment is:
-- "He (Bryant) has business with you"
________________________________
Here’s the conversation as it appeared in the movie in full:
Gaff: Monsieur, azonnal kövessen engem, bitte!
Sushi Master: He say you under arrest, Mister Deckard.
Deckard: Got the wrong guy, pal.
Gaff: Lófaszt! Nehogy már! Te vagy a Blade, Blade Runner!
Sushi Master: He say you blade runner.
Deckard: Tell him I’m eating.
Gaff: Captain Bryant toka. Meni-o mae-yo.
Deckard: Bryant, huh?
here TOKA (if from Jp) must be intended to convey the meaning of
context (subj matter)
(Tocante in Spanish)
---- "I'm talking about Captain Bryant"
Meni-o mae-yo. ----- (if from Jp) i could break it down this way:
Omae (you, informal)
Yo (business)
Me-ni (-ni (in Jp)= dative-marker)
("me" in English?) probably "He" in some language.
so the sentiment is:
-- "He (Bryant) has business with you"
________________________________
Here’s the conversation as it appeared in the movie in full:
Gaff: Monsieur, azonnal kövessen engem, bitte!
Sushi Master: He say you under arrest, Mister Deckard.
Deckard: Got the wrong guy, pal.
Gaff: Lófaszt! Nehogy már! Te vagy a Blade, Blade Runner!
Sushi Master: He say you blade runner.
Deckard: Tell him I’m eating.
Gaff: Captain Bryant toka. Meni-o mae-yo.
Deckard: Bryant, huh?